« 2008年2月27日 | トップページ | 2008年3月12日 »

2008年3月5日

 スペイン語翻訳者になろう vol.066

 おはようございます、ピーチです。
 いよいよセミナーが今週末に迫りました。
 参加者の皆様のご期待をさらに大きく上回るものを提供できるよう、
 今回の講師のアースは準備に全力投球中です。
 楽しみにしていてくださいね。

 さて、前号のメルマガについて、訂正があります。
 ちょくねりコーナーで
  「国内最大の中華街を擁する横浜で今週開催された春節の祝賀行事は〜」
 のように訳した個所ですが、中国文化にお詳しい読者様から、

 ・華人が「正月の行事」の期間として認識しているのは2月1日〜15日の
  「半月間ずっと」であり、実際、横浜の春節祝賀行事の開催期間は
  12月から始めて3月半ばまでである。

 という貴重なご指摘をいただきました。
 すなわち、前回の訳のうち、「今週」を「開催された」にかける訳し方は
 不適切で、「今週」はこの文章全体の述部である ha provocado に
 かかるように訳さなければならなかったという ことになります。
 お詫びして訂正致します。

 さて、今回も餃子問題の続きです。
 さっそく本題に入っていきましょう。

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 「ちょくねりメソッド」で翻訳に挑戦しよう
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇本日の課題
Todo comenzo' con una intoxicacion masiva hace una semana que afecto'
a un millar de japoneses, aunque las autoridades solo han confirmado
una decena de casos.
El Gobierno nipon atribuyo' la contaminacion masiva a
unas empanadillas importadas de China solo una semana antes de
la celebracion del An~o Nuevo Chino, con consecuencias predecibles.
(EFE)

【語注】
intoxicacion masiva:集団中毒
un millar de...  :「1000の」の意味ですが、「日本人きっかり1000人」
           ではなく、単に「大勢の日本人」のこと。
una decena de...  :これも「10の」ですが、きっかり10件の事件と言って
           いるわけではなく、「10件ほどの」という意味だと思
           います。
contaminacion masiva:正確には「(輸入餃子の)集団汚染」ですが、ここで
           は前の段落に出てきた intoxicacion masiva と同じこ
           とを指していることは明らかですから、日本語では訳を
           揃えたほうが良いでしょう。
empanadillas    :(小さな)エンパナーダ。ここではもちろん餃子のこと
           を指しています。
con consecuencias predecibles:「予見できる結果とともに」

【直訳】
すべては、大勢の日本人に影響を与えた一週間前の集団中毒で始まった。当局
は10件ほどの事例しか確認していないのだが。
日本政府は集団中毒の原因を、予見できる結果とともに、中国の新年祝賀行事
のわずか一週間前に中国から輸入された餃子にあるとした。

※この文章で最も難しいのは最後の con consecuencias predecibles ですね。
 上記の文章だけではわかりにくいのですが、この記事  http://www.soitu.es/soitu/2008/02/09/info/1202553578_970378.html
 の最後のほうに、日本と中国との長年の緊張問題について書かれている箇所
 があります。そのあたりから推測すると、「予見できる結果」とはすなわち、
 のちのち何らかの問題(おそらく外交問題でしょう)が引き起こされること
 を日本政府は重々承知していながら、中毒の原因は中国側にあると発表した、
 と言っているのではないかと思います。
  「日本政府は〜と発表した。その発表が引き起こす結果は明らかだ」
 のように、予見しているのが日本政府ではなく、「この記事の筆者」とする
 解釈もありえるかもしれませんが、文法的に見て con 以下は atribuyo' に
 かかっていますから、「結果が予見できる状態で日本政府は〜と発表した」
 と考えるのが妥当でしょう。
 もちろん、この部分を「予見できる結果とともに」のままにしておくと日本
 語ではまったく文意が通じませんから、適宜補ってやる必要があります。

【練り訳】
すべては一週間前の集団中毒から始まった。これにより多数の日本人が影響を
受けたが、当局は今のところ10件ほどの事件しか確認していない。
日本政府は、中国との何らかの問題が発生することを承知の上で、中毒の原因
は春節のわずか一週間前に輸入された中国製冷凍餃子だったと発表した。

◆編集後記◆
セミナー開催を前に、ピーチがぐいぐいプレッシャーをかけるので、
押しつぶされそうなアースです(うそ)。
それにしても東京は「暑そう」で、何を着ていけばいいやら、
悩み中です。「マトリックス」みたいな格好でいこうかしらん
(Tシャツの上にコート)。
というわけで今週末には上京します。通常のイヤホンではなくて、
ノイズキャンセリングつきのまじなヘッドホンをつけ、iPod を
聞きながら楽しそうに(=ニヤニヤ)歩いている人がいたら、
例によってわたしだと思ってください。

|
|

« 2008年2月27日 | トップページ | 2008年3月12日 »