« 2007年10月22日 | トップページ | 2007年10月29日 »

2007年10月26日

 スペイン語翻訳者になろう vol.048

 おはようございます。
 天高く馬も私も肥ゆる秋・・・
 空気が澄んでいて、ほんとうに天が高く感じられる
 今日この頃ですね。朝晩冷えるようになってきましたので、
 皆さまも体調にはお気をつけ下さいね。
 さて、本日の内容はちょっと変わり種です。
 3つめに皆さまへのお知らせが入っておりますので、
 ぜひお読み下さいませ。
 それでは48号です。

※まぐまぐメールの From 部分が自由に設定できるようになりましたので、
 今回から「アース&ピーチ」にしました!メールソフトでフォルダ設定
 などしている方は、どうぞご変更下さい。

  ==<もくじ>=======================
    1) 最新ワードをスペイン語で学ぼう
    2) 実例を見てみよう
    3) 皆さまへのお知らせ(本メルマガに関して)
  ==============================

  ※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
   ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
   ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
   例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│最新ワードをスペイン語で学ぼう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

最新ワード?とはちょっと言えないかもしれませんが、今回は
意外なところで「アメリカ大リーグ」にしてみました。スペイン語圏
といえば、まずは futbol ですけれども、カリブ海からベネズエラに
かけては、知る人ぞ知る野球の国が並んでいます。

あの野茂投手も、いまは実はベネズエラのリーグで、再びの
大リーグ入りを目指しています。
http://tinyurl.com/32wr89

さて、いまの話題といえばなんといってもワールドシリーズですね。
スペイン語をやっている身からすると、カナダと米国の一部だけで
「ワールド」と呼ぶ言い方がなんとも陳腐に響くことはさておいて。

まず「大リーグ」ですが、そのまま Grandes Ligas です。
ワールドシリーズもそのまま Serie Mundial。

ルールや投手・野手などの言い方もおもしろいのですが、今回は
大リーグのチーム名を見てみたいと思います。

ヤンキース=Yanquis de Nueva York  や
ロッキーズ=Rockies de Colorado   などは

そのままですが、以下はスペイン語に律義に訳してあるもの。
単語記憶の一助になるかも??

 レッドソックス = Medias Rojas de Boston
 マリナーズ   = Marineros de Seattle
 ブルージェイズ = Azulejos de Toronto
 ジャイアンツ  = Gigantes de San Francisco
 ホワイトソックス= Medias Blancas de Chicago
 ブレーブス   = Bravos de Atlanta
 ツインズ    = Mellizos de Minnesota
 パイレーツ   = Piratas de Pittsburgh
 ブルワーズ   = Cerveceros de Milwaukee
 エンゼルス   = Serafines de Los Angeles
 レンジャース  = Vigilantes de Texas
 (地名は省略)

あ〜おもしろい。
azulejos と bluejay ってほんとに同じ鳥?
なぜ mellizos で gemelos じゃないんだろ?
なぜ serafines で angeles じゃないんだろ?
などなど疑問はつきませんが、チーム名はここまでにしておきましょう。

以下の実例は単に野球報道ということで集めてみました。

┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

◇El triunfo fue para Matsuzaka, que trabajo' cinco episodios,
permitio' seis hits, dos carreras y poncho' a tres.
勝利投手は松阪で、5回を投げてヒット6本、2失点を許した。三振は3つ。

◇El equipo "melenudo" tuvo el debut del lanzador japones Hideo Nomo,
que solo trabajo' en una entrada hasta que aparecio' la lluvia e
interrumpio' el juego durante hora y media.
日本の野茂英雄投手が「長髪」チームでデビューしたが、雨でゲームが
1時間半にわたって中断し、1回しか投げられなかった。

※melenudo:野茂投手が現在所属しているチームは Leones del Caracas
といいます。ライオンが「長髪」であるところからついた愛称ではないか
と思います。

◇El relevista Matt Herges que lanzo' dos entradas perfectas
se quedo' con el triunfo, mientras que el cerrador Manny Corpas logro'
el rescate, su segundo de la serie.
中継ぎのマット・ハージェスは2回を完璧に抑えて勝利投手となり、
クローザーのマニー・コルパスはシリーズ2度目となるセーブをあげた。


┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃3│皆さまへのお知らせ(本メルマガに関して)
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

じつは読者の皆様にお知らせしなくてならないことがあります(告白モード)。

今年4月末から、降る日も照る日も真面目に週2回配信してきた
本メルマガですが、この11月より「週1回配信」に変更すること
となりました。

「・・・・ネタ切れ?」

という言葉が皆さんの脳裏をさっと横切ったかもしれませんが(笑)、
違います。このメルマガに対する、読者の皆さまからのご感想を
勘案しての決断です。

ありがたいことに、読者の皆さまからの感想は

 「無料メルマガなのに、これだけ貴重な内容を惜しげなく
  出してくれてありがとうございます。」

 「毎回豊富な内容で、大変勉強になっています」

などおほめの言葉がほとんどなのですが(嬉しいです。ありがとう
ございます)、「量(頻度)」がネックになっていることもまた
確かなようで、

 「とてもいい内容なのですが、週2回すべての記事を読み切れず、
  ちょっとためてます」

のようなご意見も相当数いただいています。

そこで、皆さんの負担軽減のために、一回あたりの配信量を半分にする
ことも検討しましたが、一本の記事を2回に分割するとわかりづらくなる
内容が多く(一気に読んでいただいたほうが mucho mejor)、分割案は
避けたいと考えました。

その結果、唯一残された策として、配信頻度を週1回にすることを
決めたわけです(配信日は毎週水曜日を予定しております)。

週1回にスリム化することで、ますますのパワーアップを図りたいと
思っております!

また、これはマル得情報ですが、現在私たちは、これまでのコンテンツを
編集して、テーマごとに皆さんに復習していただけるようなシステムを
考案中です。具体的なことはまだ決まっていませんが、このメルマガ上
でなく、別の場所で公開する予定。

これについては準備ができ次第、メルマガにて通知いたしますので、
楽しみにしていてくださいね。

それでは、これからも メールマガジン「スペイン語翻訳者になろう」を
宜しくお願い致します!

◆編集後記◆
ピーチです。
今回のメイン記事はいかがでしたか?
わたしはサッカーにあまり関心がないので、中南米に行くと、新聞のスポーツ
欄やテレビがサッカーばかりでうんざりすることもあるのですが、じつは野球
大国もあるのですよね。
それにしても、野茂氏がベネズエラでプレーしていることまではしりませんで
した。日本人選手の大リーグ進出に先鞭をつけ、いまだ挑戦の最中にいる・・
本当に格好いいですね。見習いたいものです(いまから野球選手になるつもり
はありませんけれど)。

|
|

« 2007年10月22日 | トップページ | 2007年10月29日 »