« 2007年6月1日 | トップページ | 2007年6月4日 »

2007年6月3日

 スペイン語翻訳者になろう 臨時号

     ◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

       スペイン語翻訳者になるのに何が必要?
         才能?コネ?学歴?留学経験?
               いいえ。
         「絶対になる!」という信念と
            的を射た努力だけ。

         現役の実務翻訳者である私たちが
        あなたの夢の実現のお手伝いをします。

     ◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

  金曜の特別号にひきつづき、本日は臨時お知らせ号です。
  特別号にて、7月7日開催の「スペイン語翻訳力UPセミナー」の
  ご案内を致しましたところ、うれしいことに一日で定員がいっぱいに
  なってしまいました。

  アース&ピーチが頭をつきあわせて相談致しまして、皆様の熱心さ
  にお応えすべく、きゅうきょ「7月8日(日)」にも同じ内容の
  セミナーを開催することとしました。

  すでに申込みをして下さった方々がいらっしゃいますので、8日も
  残席わずかですが、あと「若干名」でしたらお受けできます!

  セミナーの内容は7日開催のものと同じですが、場所は渋谷、
  時間は午後の早い時間を予定しています。(決定し次第、
  参加者には直接お知らせいたします)

  ◆当日のセミナーに加え、事前提出課題があります(添削の上、
   個人用アドバイスシートと一緒にお返しします)

  ★このメルマガの最後に、事前提出課題セミナーで扱う「インター
   ネット調査術」の例題を紹介していますので、ご参照下さい。

  ★もうひとつのテーマである「翻訳術」のほうでは、私たち2人が
   考案した、翻訳力がグングンと上がる「直訳→練り訳メソッド」
   (通称「ちょくねりメソッド」)を伝授する予定です。
   当日をお楽しみに。

【概要はこちら】
  開催日時: 2007年7月8日(日)午後 所要約3時間
  場所  : 東京・渋谷
  受講料 : 7500円
  申込方法: 下記URLの申込みファイルでお申し込みください。
        URL→http://www.pie.vc/course.html
  対象者 : 実務翻訳者を目指している方
        インターネットを用いた翻訳調査スキルを極めたい方
        正確で読みやすい訳文が作れるようになりたい方など
  お問合せ: info@pie.vc
  主催  : 有限会社ピエ(http://www.pie.vc/)

★★定員になり次第、募集は締め切らせていただきます。ご了承下さい★★

  ※なお先回の特別号でお知らせ致しました「添削参加コース」には
   定員は設けておりません。まだまだ受け付けておりますので、ご
   ゆっくり検討のうえお申込み下さい。取り組んでいただく課題は、
   セミナー参加コースと同じ、大変内容の濃いものです。

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃ 調査クイズ 課題例
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

El pasado 30 de marzo, Li Changchun, uno de los nueve miembros del
Comite Permanente del Politburo del Partido Comunista de China (PCCh),
organo de decision del partido-Estado, viajo' a Peru.

この文章のうち、

Li Changchun, uno de los nueve miembros del Comite Permanente del
Politburo del Partido Comunista de China

の部分を「新聞記事の翻訳文として納品するつもりで」訳して下さい。

【誤解答例】
「中国共産党政治局常任委員会の9人のメンバーの1人である
リ・チャングチュン」

【正解例】
「中国共産党中央政治局常務委員会の9人のメンバーの1人である
李長春」

誤解答例では、ただ西和辞書を引き、中国人名もそれっぽく読んだだけ
であることがバレバレです。それではだめ。

調査の方法はいろいろとあります。"Li Changchun"を手がかりにして
英語から攻めるとか、先回利用した Wikipedia の日本語ページから
英語もしくはスペイン語ページに進んでいくなどなど。

なお、スペイン語では「中国共産党中央政治局常務委員会」は

Comite Permanente del Buro Politico del Comite Central del Partido
Comunista de China

というのが正式なようですが、上記のスペイン語も明らかにこのことを
言っていますので、日本語では端折らないようにします。また納品先に
よっては、「李長春」を「リ・チャンチュン」もしくは「リ・チョウシュン」
とカタカナ表記すべき場合もあります。

  今回のセミナーでは、実際にネット検索の実演も行なう予定です。
  辞書作りの際に鍛えた私たちの検索テクを皆さんにご紹介できれば
  と考えています。みなさんからも「あっとオドロキ!」すばらしい
  検索術が出てくることを期待しつつ。


| | コメント (0)
|

« 2007年6月1日 | トップページ | 2007年6月4日 »