スペイン語翻訳者になろう vol.140
おはようございます。ピーチです。
数号前からメルマガの冒頭に自動的に入ることとなった広告、ずっと
「Dピザ」ですね。
それはともかくとして、このメルマガを取ってくれている友人Y嬢から
「メルマガ冒頭のCMが気になってしまう今日この頃です」
とメッセージいただきました。
たしかに前書きと後記で何度も冒頭広告をネタにしてきたからなあ・・
それこそ向こうさん(広告主)の思うツボか・・
もう広告について言及するのやめよう・・
・・と思いながら、あれ、また今回も書いてしまってるじゃないですか。
万事において気づくのが遅い拙者であります。
==<もくじ>===========================
1) きょうのキーワード 【adjudicarse】
2) 実例を見てみよう
==================================
※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)
┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ きょうのキーワード 【adjudicarse】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回取り上げるのは、adjudicarse です。
おそらく再帰形ではない adjudicar のほうが、若干なりとも馴染みが
深め・・なのではないでしょうか?
辞書を開けば一目瞭然ではありますが、adjudicar の意味は
・(賞などを)授与する
・(競売や入札で)落札させる
・(判決によって)与える、認める
などです(使用例については辞書に色々載っていますので、気になる方は
確認してみてください)。
さて、今回俎上に乗せる再帰形の adjudicarse ですが、これは
・〜を自分のものにする
・手に入れる
・(賞などを)獲得する
などの意味です。adjudicar と対比させれば、これらの意味がでてくる
のは当然といえるかもしれません。しかし、「adjudicarse=自分のもの
にする」というエッセンスがわかっていれば、翻訳にあたって、辞書の
訳語を無理やり当てはめるのではなく、文脈により適した訳を考え付く
ことが容易になるはずです。
では、次のコーナーで実際の例をみていきましょう(読むだけでなく、
自分ならばどう訳すか、考えてみてくださいね)。
┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◇El Comite' organizador de los Juegos Olimpicos de Rio de Janeiro
manifesto' su rechazo a las declaraciones en las que el gobernador
de Tokio, Shintaro Ishihara, insinuo' que la ciudad brasilena se
adjudico' la sede del evento gracias a "razones politicas oscuras".
石原慎太郎東京都知事が、リオは「不明瞭な政治的要因」によって開催地をも
のにしたとほのめかす発言を行なったことに対し、リオデジャネイロ五輪招致
委員会は抗議を申し立てた。
※ Comite' organizador de los Juegos Olimpicos をそのまま訳せば「五輪
組織委員会」ですが、日本の報道を見る限り、すべて「五輪招致委員会」と
なっていましたので、それに従いました。なお英語報道でも organising
committee となっているものが多いようです。
◇Un trio de cientificos se adjudico' el Premio Nobel de Quimica.
3名の科学者がノーベル化学賞を受賞した。
◇La alemana Britta Steffen se adjudico' la medalla de oro de los 100
metros estilo libre de la natacion.
ドイツのブリタ・ステファン選手が競泳100m自由形で金メダルを獲得した。
◇Otorgo' testamento legando a su esposo el quinto de sus bienes;
razon por la cual Juan se adjudico' la casa.
(彼女は)夫に財産の五分の一を分与するという遺言状を作成した。そのおか
げで、フアンはその家を手に入れることとなった。
◇El Grupo se adjudico' la licitacion de la administracion del seguro
de desempleo.
そのグループは失業保険の運用権を巡る競売で落札した。
◆編集後記◆
アースです。
先日、海釣りに行ってきました。といってもわたしはほとんど手を
出さず、本を読んだり、他の人の釣果を見たりしてブラブラして
いたのですが、ふと海の中を見ると。
げげげげ〜。巨大なクラゲがっ。
これがウワサのエチゼンクラゲ・・・それが何匹も!
湾内だからか、エチゼンクラゲとしては小さめのものばかり
だったと思うのですが、それでも大きさは1メートルくらい。
クラゲのはかなさ?みたいなものがまったく感じられず、
まさに煮ても焼いても食えないやつ、といった感じでした。
天敵のカワハギはこのクラゲをわしゃわしゃ食っちゃうそうですが、
こんなものおいしいのかなあ・・。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術
─────────────────────────────────
◎発行者
ピーチ:都会の翻訳者。「ものぐさ星」からやってきたものぐさ星人。
夏休みの宿題は9月1日まで手をつけないタイプ。何に役立つ
のかよくわからない発作的なアイデアと瞬発力だけを頼りに生
きる。
アース:田舎の翻訳者。本人に自覚はないが、こつこつ星人に見えるら
しい。夏休みの宿題は7月中に終わらせるタイプ。長い渋滞で
も決してイライラしない忍耐強さと何でも楽しんでしまう器用
さ(お気楽さ?)が武器。
◎発行者URL http://www.pie.vc/
◎このマガジンについてのご意見・ご感想・ご提案をお待ちしています。
アドレスはこちら(迷惑メール防止のため、@を全角にしています。
送信の際には半角にして送信ください)
espanol_traduccion@yahoogroups.jp
◎このマガジンのバックナンバーはこちら
http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/
◎このマガジンをテーマごとにまとめた無料レポートはこちら
http://www.pie.vc/
(「大好評メルマガの無料レポート進呈」欄からどうぞ
◎このマガジンの配信停止はこちら
http://blog.mag2.com/m/log/0000232918/
◎本メールの内容を無断で複製・転載・転送することを禁じます。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
| 固定リンク


