スペイン語翻訳者になろう vol.127
おはようございます。ピーチです。
今回から、不定期の新コーナー「経済ワードをスペイン語で学ぼう」が
始まります。
「え〜〜、経済ぃ〜?やぁ〜だ〜!」
という読者の皆さん(の一部)のブーイングが聞こえてきそうな
気もしますが、私たちも、経済辞書を書いたとはいえ、
経済の専門家ではありませんので、難しいことは書きません(書けません)。
どうか「配信停止」手続きを取るのを思いとどまって、まずはお読み
ください。
今回は第一回に相応しく、誰にとっても馴染みのあるワード「インフレ」を
扱います。
では早速始めましょう。
==<もくじ>===========================
1) 経済ワードをスペイン語で学ぼう【インフレ】
2) 実例を見てみよう
==================================
※スペイン語の表記:このマガジンは比較的上級者を対象としている
ことから、基本的にアクセントおよびティルデを入れていません。
ただし動詞など重要な部分については入れることがあります。
例)bajo → bajo'(動詞、三人称点過去の場合)
┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃1│ 経済ワードをスペイン語で学ぼう【インフレ】
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
ここ数年は「デフレ」からどうしても抜け出ることのできない日本経済
ですが、過去100年を見てみれば、なんといっても「インフレ」の時期の
方が長かったですよね。
というわけでわたしたちに最も身近な経済ワード、inflacion から
このコーナーを始めましょう。
改めてその意味を調べてみると、
一般物価水準が持続的に上昇して、相対的に貨幣価値が下落する現象。
(『スペイン語経済ビジネス用語辞典』より)
ですが、こんな小難しい説明がなくても、みなさん、肌でその感覚は
わかっていらっしゃると思います。
「相対的に貨幣価値が下落する」というのは、前はチョコ10個を100円で
買えたものが、いまは200円出さないと買えないというような状態を
言います。
つまり裏返せば、前は100円で10個のチョコを買えたものが、いまは
5個しか買えない、ということですね。100円というお金の価値が
下がったわけです。うう、かなしい。
なお西和辞典を引いても inflacion に「インフレ“率”」という
語義は載っていないことが多いようですが、実際にはほとんどが
この意味で使われています。
さて、それでは実際の用例を見ることにしましょう。
練り訳を見る前に、ご自分でも訳してみてくださいね。
┏━┯━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
┃2│ 実例を見てみよう
┗━┷━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
◇La inflacion de mayo fue de 1,9 por ciento, muy por debajo del 13,4
por ciento observado en el mismo mes del an~o pasado.
5月のインフレ率は1.9%で、前年同月の13.4%を大きく下回った。
◇Costa Rica registro' en el primer semestre de este an~o una
inflacion acumulada de 1,21%.
今年上半期のコスタリカのインフレ率は1.21%だった。
※ inflacion acumulada de 1,21%=「1.21%という積み上がったインフレ」
は、たとえばインフレ率が1月に0.5%、2月に0.31%、3月に0.4%と推移し
た場合、1〜3月を合計すると1.21%になるということですが、acumulada は
訳出しないほうが自然です。日本語では、このような文脈では「累積インフ
レ率」といわずに単に「インフレ率」と表現されています。
◇Los bajos niveles de inflacion registrados a lo largo de este an~o
coinciden con la meta del Banco Central para este an~o, de lograr
una inflacion de un solo digito.
今年のインフレ率は現時点まで低水準で推移しており、年間インフレ率を一
桁に抑えるという中央銀行の目標に沿ったものとなっている。
◇La tasa anual de inflacion en Zimbabue ha alcanzado un nuevo
record, registrando 2,2 millones por ciento.
ジンバブエの年間インフレ率は220万%に達し、過去最高となった。
◆編集後記◆
アースです。
う〜むきょうは、まったく書くことが思い浮かびません。
また来週〜!!!
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
スペイン語翻訳者になろう〜プロが教える実践翻訳術
─────────────────────────────────
◎発行者
ピーチ:都会の翻訳者。「ものぐさ星」からやってきたものぐさ星人。
夏休みの宿題は9月1日まで手をつけないタイプ。何に役立つ
のかよくわからない発作的なアイデアと瞬発力だけを頼りに生
きる。
アース:田舎の翻訳者。本人に自覚はないが、こつこつ星人に見えるら
しい。夏休みの宿題は7月中に終わらせるタイプ。長い渋滞で
も決してイライラしない忍耐強さと何でも楽しんでしまう器用
さ(お気楽さ?)が武器。
◎発行者URL http://www.pie.vc/
◎このマガジンについてのご意見・ご感想・ご提案をお待ちしています。
アドレスはこちら(迷惑メール防止のため、@を全角にしています。
送信の際には半角にして送信ください)
espanol_traduccion@yahoogroups.jp
◎このマガジンのバックナンバーはこちら
http://espanol-traduccion.cocolog-nifty.com/blog/
◎このマガジンをテーマごとにまとめた無料レポートはこちら
http://www.pie.vc/
(「大好評メルマガの無料レポート進呈」欄からどうぞ
◎このマガジンの配信停止はこちら
http://blog.mag2.com/m/log/0000232918/
◎本メールの内容を無断で複製・転載・転送することを禁じます。
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
| 固定リンク

